플라네타리안 ~자그마한 별의 꿈~ PSP 버전 한글화입니다
 
영문패치 사용을 허락해 주신 ShinGR님
번역 검수에 도움을 주신 이재현님
영상 및 이미지 수정에 도움을 주신 한식구 회원 여러분 및 모든 분들께 감사드립니다
 
이미 PC DL판, PC 패키지판으로 두 번이나 한글패치가 나온 게임이라
필요하신 분은 별로 없겠지만 일단 마무리
 
일어판에 존재하는 CG 하나(팜플렛)가 나오지 않습니다
번역자의 성의가 부족하여 오탈자가 많은데다 실력까지 형편없어 문장이 괴상합니다
아무런 지식 없이 영문 패치를 그대로 사용하여 문장 줄바꿈이 엉망입니다
확장된 대사 공간을 주체하지 못하여 아무런 내용 없는 문장이 중간중간 존재합니다
그럼에도 대사 공간이 부족하여 한자어를 과도하게 사용한 부분이 두군데 있습니다
세이브, 로드, 게임 중단, 미디어인스톨 시 나오는 시스템 메세지는 한글화되지 않았습니다
 
 
 
패치가 적용된 롬파일의
배포를 절대 금지합니다
 
 
패치 방법
0. 사전에 한글폰트를 설치하지 않은 분은 폰트부터 설치합니다 (참고주소)
1. 압축을 해제합니다
2. PlanetarianKoreanPatch 폴더에 플라네타리안 롬파일을 넣습니다
3. 롬파일의 이름을 planetarian.iso 로 변경합니다
4. PlanetarianKoreanPatch.bat 를 실행시킵니다
5. cmd 창이 뜨고 패치가 진행됩니다
6. 다 무시하고 그냥 files 폴더 내용물 갖다 iso 파일에 넣으셔도 됩니다
 
※ 원본 이미지는 남지 않으니 일어판이 필요하신 분은 백업 후 진행해 주세요
※ Key 10주년 기념판, 지진·수해 자선 버전에서 정상적으로 작동하는 것을 확인했습니다
※ 그 외 버전에서의 작동은 확인되지 않았습니다
※ 9월 18일 현재 PPSSPP에서는 정상 작동하지만
 PSP에서 잦은 다운 현상과 엔딩부분 동영상 재생이 안되는 치명적인 버그가 있습니다
 원인은 모두 찾아냈으나 해결에는 시간이 좀 걸릴 것 같습니다 ㅠ_ㅠ
 
 
오타, 오역 지적은 댓글로 부탁드립니다
 
더보기
 
유메미의 딱딱한 말투에 대하여
→ 이 부분을 가장 걱정했는데 생각보다 말씀이 없으셔서 안심하고 있습니다
우리나라 백화점 직원들의 말투를 떠올리며 공손하면서도 딱딱한 말투로 번역했습니다
투영기 수리를 시작한 이후로는 살짝 풀어줬구요
제가 일어를 잘 몰라 잘못 번역한 것이라면 알려주시면 감사하겠습니다
 
이에나(イエナ)를 예나로 표기한 것에 대하여
→ Carl Zeiss 라는 렌즈 부분에서 무척 유명한 독일 회사가 있습니다 (참고주소)
카메라나 천체망원경 등에 관심 있는 사람중에는 모르는 분이 없더군요
친구한테 물어봤다가 천문부였던 놈이 어떻게 짜이즈도 모르냐고 ...
저는 플라네타리안 OST 중에 'gentle jena' 라는 제목 보고 알았는데
메인화면의 투영기에도 희미하게 'jena' 라고 쓰여있더군요
디자인이나 설정이나 실제 칼짜이즈에서 제작한 투영기를 모델로 하기도 했고
한국에서도 유명한 명칭 냅두고 이에나 라고 쓰기는 좀 그랬습니다
 
"제일 먼저 찾아온 별이 보입니다. 개밥바라기, 금성입니다."
→ 개밥바라기 가지고 뭐라 하는 분들이 너무 많아서 ... ㅡ_ㅠ
일본어에서 저녁때 가장 먼저 떠오르는 별을 一番星 라고 하는데
저 단어를 1:1로 번역할만한 단어가 마땅치 않아 풀어 썼고
본작 투영에서 보인 하늘에서 가장 먼저 떠오른 별은 동방에 위치한 금성이었기 때문에
초저녁에 떠오르는 금성을 일컫는 태백성, 어둠별, 개밥바라기 중 가장 친숙한 단어를 사용했습니다
계명성, 샛별 등의 단어는 서방에 위치하여 새벽에 떠오른 금성을 말할 때만 쓰이므로 탈락
 
네 개의 다리를 붓 삼아 땅바닥에 그림을 그리듯 바큇자국을 남기며 긴급 기동 중이다.
→ 나스카 지상화를 말하는 것이 분명하지만
모르는 분이 봤을때 그냥 번역투라고 생각하실 것 같아 풀어 썼습니다
그나저나 세계는 망해버렸는데 일본에 있는 주인공놈이 나스카 지상화도 알고 박식하네요 ;;
 
중간중간 개드립에 대하여
→ 윈도우 3.1 시절의 오류메세지라든가 인터넷 유행어라든가 기타등등 개드립을 좀 넣었습니다
원문의 의미를 파괴할 만큼 심각한 개드립은 없다고 생각하지만 어찌됐건 매우 죄송합니다
그래도 그 부분들을 수정하는 일은 없을 것입니다 ... 여태까지 그래왔고 앞으로도 계속-_-
 
 
 
용어 관련
유탄소총 = 그레네이더
자동전투기계 = 워몽거(Warmonger : 전쟁광, 주전론자, 전쟁 지지파)
자동소탕전차 = 헷지호그(hedgehog : 고슴도치)
대인 경전차 = 멘쉔예거(menschen jager : 인간사냥꾼)
감지기, 탐지기 = 센서
방독면 = 마스크
등등 ... 이 중 몇 단어는 작품 내에서 혼용되기도 했지만 제 맘대로 통일
 

 

+ Recent posts